Egresado de la UdeC traduce del ruso al español obra de Gogol

0

Redacción|COLIMANOTICIAS

Colima, Col.- En el auditorio de Facultad de Letras y Comunicación de la Universidad de Colima se presentó la novela Almas Muertas, del ruso Nikolai Gogol, cuya traducción fue realizada por el académico e investigador Alfredo Hermosillo, egresado de la Escuela de Filosofía de esta casa de estudios y quien ahora trabaja en la Universidad de Guadalajara.

La presentación y los comentarios corrieron a cargo del poeta y catedrático Carlos Ramírez Vuelvas, quien destacó la entrega y el arduo trabajo hecho por Hermosillo, quien también ha sido reconocido por su trabajo como poeta y, en tiempos pasados, como maestro en la Facultad de Letras y Comunicación.

Ramírez Vuelvas, director general de Radio Universitaria, mencionó que esta publicación, realizada bajo el auspicio de la editorial Cátedra, habla de la indiscutible calidad lingüística del tomo, “en el cual, por supuesto, juega un papel muy importante la traducción lograda por Hermosillo”.

La editorial Cátedra, agregó, “ha sobresalido por su corriente ortodoxa en cuanto a la fidelidad de los textos, pues ha buscado ser un hito para la historia de la literatura en castellano al combinar los trabajos académicos con los de divulgación”.

Por su parte, Alfredo Hermosillo explicó el proceso de la traducción que, de alguna manera, “se convirtió en obsesión. Me obsesioné con Gogol, con su obra, su producción, su vida, y éste es el producto de dicha fijación”.

Anteriormente, ya había hecho una traducción de la novela Humor para imbéciles, de Arkadi Avérchenko, “porque me pareció más sencilla para empezar. Humor para imbéciles es un texto amable en el cual mi rango de libertad era mucho más amplio, y es menos denso que Almas Muertas”, explicó.

Una de las principales problemáticas a las que se enfrentó fue la misma exigencia de la editorial Cátedra, porque “ellos querían una traducción muy española, en un tono muy castizo, y yo quería algo más mexicano. Al final logramos ponernos de acuerdo, di un poco mi brazo a torcer. Otro de los problemas en una traducción son los giros lingüísticos que hay de idioma a idioma, pues es necesario elegir términos que no pierdan vigencia porque a veces pasa que las traducciones, por muy buenas que hayan sido, se vuelven antiguas o viejas”.

Asimismo, Alfredo Hermosillo explicó al público, que Nikolai Gogol ofrece una cosmovisión muy particular sobre los conceptos del bien y del mal. “La figura del diablo se hace presente en todos o casi todos sus textos. Él realmente pensaba en la figura demoníaca no como una abstracción, sino como una auténtica existencia. Digamos que Gogol hace una unión entre la maldad, presente en todo, y el diablo. Para él, la maldad es el móvil de todas las acciones humanas”, concluyó.